ГОСОРГАНЫГОСОРГАНЫ
Флаг Пятница, 15 ноября 2024
Минск-Уручье Сплошная облачность +2°C
Все новости
Все новости
Общество
16 января 2019, 21:19

Гордун: обязанность Церкви - дать людям возможность читать Священное Писание на родном языке

Сергий Гордун. Фото sobor.by
Сергий Гордун. Фото sobor.by

Новый Завет теперь белорусы могут читать на родном языке. Это стало возможным благодаря скрупулезной работе коллективов Библейской комиссии Белорусской православной церкви и секции по переводу литургических текстов и официальных документов Католической церкви комиссии Божьего культа и дисциплины таинств при Конференции католических епископов в Беларуси. За перевод с оригинальных языков и издание книг Нового Завета на белорусском языке они удостоены премии Президента "За духовное возрождение". Корреспондент БЕЛТА встретилась с протоиереем Сергием Гордуном - руководителем рабочей группы, которая занималась переводом, сделанным православной церковью.

- Отец Сергий, вашей творческой группой проделана огромная работа. Причем на перевод ушло ни много ни мало 25 лет...

- Дело в том, что мы сначала издавали наш перевод по частям, потому что Новый Завет - это фактически сборник, состоящий из 27 отдельных книг. Первая книга - Евангелие от Матфея - вышла в 1991 году. Ее особенность в том, что она издана на четырех языках: древнегреческом, церковнославянском, белорусском и русском языке XIX века (впервые на русском Библия вышла в 1876 году). Евангелие от Марка увидело свет в 1999 году. Затем - Евангелия от Луки, Иоанна и Деяния Святых Апостолов. В 2007 году мы издали Богослужебное Евангелие, в которое вошли Евангелия от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. Но разница в том, что это издание только на белорусском языке. Оно вызвало очень большой интерес не только в Беларуси, но и за ее пределами. В частности, эта книга была переиздана в Польше и теперь используется в воскресных школах. В 2017 году вышло полное издание Нового Завета тиражом 5 тыс. экземпляров. Оно разошлось по всем епархиям Белорусской православной церкви.

- При подготовке издания с какими трудностями приходилось сталкиваться?

- Новый Завет в оригинале написан на древнегреческом языке. Когда мы начинали перевод 25 лет назад, в Беларуси он изучался только в Минской духовной семинарии. Я сам по образованию лингвист и в свое время окончил Белорусский государственный лингвистический университет. Моя светская профессия - учитель английского и французского языков, во время учебы я еще изучал латынь. Древнегреческий я уже постигал в духовной семинарии и академии. А вот знатоков белорусского языка у нас предостаточно. В состав нашей комиссии вошли такие лингвисты, как доктор филологических наук Иван Чарота, фольклорист кандидат филологических наук Владимир Василевич, наши церковные работники - выпускники филологического факультета БГУ Александр Король и протоирей Александр Пачопка. Таким образом, мы собрали группу людей, которая смогла заниматься переводом. Трудность была и в том, что в белорусском языке не разработана общепринятая богословская терминология, и нам, делая этот перевод, нужно было ее разрабатывать. Вместе с тем какие-то попытки в этом направлении ранее предпринимались. Поэтому внутри нашей комиссии часто возникали споры, какое слово лучше использовать. До 1994 года я жил в Слониме, и мы первое время могли встречаться не чаще раза в месяц. Потом, когда переехал в Минск, появилась возможность собираться каждую неделю. Кроме того, у нас всех есть основная работа. Все это объясняет, почему так долго шла работа над изданием.

- Переводы Библии на белорусский язык существовали и ранее...

- Я мог бы показать вам эти переводы, и вы бы сами увидели, в чем разница. Во-первых, они делались не совсем специалистами и не с языка оригинала, поэтому часто встречаются ошибки. Кстати, первый перевод Нового Завета на белорусский язык был сделан в Западной Беларуси, а напечатан в 1931 году в Гельсингфорсе (Хельсинки). Часто это был слишком вольный перевод, не учитывалась традиция терминологии. А она есть, и ее нужно было проследить на протяжении XX века, и по фольклорным записям XIX века, и даже с Франциском Скориной сверяли, какая церковная терминология в Беларуси до нас употреблялась. В предыдущих переводах это не учитывалось.

- Когда приступали к работе над изданием, была уверенность, что оно будет востребовано?

- Уверенность в этом была. И то, что это издание необходимо, у нас даже не было сомнения. К слову, многие наши священники употребляют белорусский язык и в проповеди, и когда читают Священное Писание в храме. В некоторых храмах полностью на белорусском языке службы идут. А еще больше у нас людей, которые не пользуются активно белорусским языком, но на самом деле с удовольствием читают на родном языке, и это им приносит радость и удовлетворение. Поэтому то, что перевод нужен, для нас очевидно. Как и то, что обязанность Церкви в любой стране - дать людям возможность на национальном языке читать Священное Писание. Это просто аксиома для нас.

- А лично вы в повседневной жизни разговариваете на родном языке?

- У меня вся семья разговаривают на белорусском языке. Для меня это естественно, так как я родился и вырос в деревне. Мои родители, родные и близкие все говорили на родном языке и другого не знали. До школы я русского языка вообще не слышал. Более того, мои родители строили новый дом, а в старый не проводили электричество, у нас не было ни радио, ни телевидения, и я в первые годы уроки делал при керосиновой лампе. А в школе, конечно, с первого класса учил русский язык. Вообще языки мне нравились всегда: в школе я в совершенстве овладел русским, в лингвистическом университете - английским и французским, затем сам изучил польский и украинский.

- Приятно, что работа вашей творческой группы получила такую высокую оценку на государственном уровне?

- Конечно, приятно. Ведь что такое духовное возрождение? Это возвращение белорусского народа к своим истокам, чтобы мы чувствовали себя родными, родственными по отношению к Преподобной Евфросинии Полоцкой, святителю Кириллу Туровскому, Франциску Скорине, чтобы мы были одним целым, понимая, что у нас христианские истоки. И, безусловно, чтение Священного Писания этому способствует. Благодаря премии, я думаю, наш перевод будет еще более известен и востребован, это будет способствовать духовному возрождению общества.

- А над чем вы работаете сейчас?

- Планов много. Сейчас взялись за перевод Псалтири - одной из 50 книг Ветхого Завета. Кстати, Франциск Скорина именно с нее начал свою издательскую деятельность: 6 августа 1517 года первой из своих книг он выпустил именно Псалтирь. Мы собираемся издать Псалтирь в следующем году.

Светлана СУХАРКО,

БЕЛТА.-0-

Топ-новости
Свежие новости Беларуси