26 сентября, Минск /Корр. БЕЛТА/. Постоянный представитель Беларуси при ОБСЕ Андрей Дапкюнас 26 сентября на заседании Постоянного совета ОБСЕ впервые на платформе этой организации представил заявление по случаю Международного дня перевода, сообщает БЕЛТА.
"Мы хотели накануне профессионального праздника переводчиков отдать дань благодарности и признательности этим, к сожалению, почти невидимым и мало воспетым героям дипломатического фронта", - сказал Андрей Дапкюнас. Он подчеркнул, что от профессионализма и непростого каждодневного труда этих людей ОБСЕ зависит, как и любая многоязычная среда.
"Как человек, верящий в то, что в начале было слово, я знаю, что никакой машинный перевод и искусственный интеллект никогда не заменит живого человеческого вклада профессионалов-лингвистов в обеспечение эффективного межнационального общения. Ничто не заменит способность хорошего переводчика чутко улавливать и передавать оттенки смысла, ощущать эмоции и сопереживать говорящему. Другими словами, наполнять межличностное человеческое общение светом жизни и теплом души", - сказал постоянный представитель Беларуси при ОБСЕ.
Он считает, что экзистенциальная дилемма, стоящая перед переводом как профессией (машина или человек), созвучна природе вызова, с которым сейчас пытается совладать профессия дипломата, - институты или человек. "В нынешней ситуации крайней поляризации человеческого сообщества, распространенности, с одной стороны, несокрушимой веры разных социальных групп в безусловную праведность собственных интересов и мотивов и, с другой, катастрофическим разрушением коммуникации между людьми и общностями людей, появлением непреодолимых стен враждебности и недоверия, обращение мыслью к теме перевода и вклада переводчиков в дипломатический и общечеловеческий диалог дает нам повод задуматься", - отметил дипломат. А задуматься, по его словам, стоит о том, как важно уважать и ценить многообразие, не считать упрощение и экономность однообразия добродетелью. "Повод задуматься о том, как важно в совместных усилиях дипломатов в Вене и в столицах по поиску путей к согласию, большему доверию, безопасности и сотрудничеству на пространстве ОБСЕ замечать и поощрять нацеленность не столько на взаимодействие структур, а в первую очередь на межличностный диалог, способность к сочувствию и сопереживанию. Наконец, повод задуматься о критической важности уважения человеческого начала, как в профессии переводчика, так и дипломата", - подытожил Андрей Дапкюнас.
"Мы хотели накануне профессионального праздника переводчиков отдать дань благодарности и признательности этим, к сожалению, почти невидимым и мало воспетым героям дипломатического фронта", - сказал Андрей Дапкюнас. Он подчеркнул, что от профессионализма и непростого каждодневного труда этих людей ОБСЕ зависит, как и любая многоязычная среда.
"Как человек, верящий в то, что в начале было слово, я знаю, что никакой машинный перевод и искусственный интеллект никогда не заменит живого человеческого вклада профессионалов-лингвистов в обеспечение эффективного межнационального общения. Ничто не заменит способность хорошего переводчика чутко улавливать и передавать оттенки смысла, ощущать эмоции и сопереживать говорящему. Другими словами, наполнять межличностное человеческое общение светом жизни и теплом души", - сказал постоянный представитель Беларуси при ОБСЕ.
Он считает, что экзистенциальная дилемма, стоящая перед переводом как профессией (машина или человек), созвучна природе вызова, с которым сейчас пытается совладать профессия дипломата, - институты или человек. "В нынешней ситуации крайней поляризации человеческого сообщества, распространенности, с одной стороны, несокрушимой веры разных социальных групп в безусловную праведность собственных интересов и мотивов и, с другой, катастрофическим разрушением коммуникации между людьми и общностями людей, появлением непреодолимых стен враждебности и недоверия, обращение мыслью к теме перевода и вклада переводчиков в дипломатический и общечеловеческий диалог дает нам повод задуматься", - отметил дипломат. А задуматься, по его словам, стоит о том, как важно уважать и ценить многообразие, не считать упрощение и экономность однообразия добродетелью. "Повод задуматься о том, как важно в совместных усилиях дипломатов в Вене и в столицах по поиску путей к согласию, большему доверию, безопасности и сотрудничеству на пространстве ОБСЕ замечать и поощрять нацеленность не столько на взаимодействие структур, а в первую очередь на межличностный диалог, способность к сочувствию и сопереживанию. Наконец, повод задуматься о критической важности уважения человеческого начала, как в профессии переводчика, так и дипломата", - подытожил Андрей Дапкюнас.
Как сообщалось, Беларусь инициировала принятие Генеральной Ассамблеей ООН 24 мая 2017 года резолюции о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира, содействии взаимопониманию и развитию. Эта резолюция провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.-0-