Регионы
05 января 2024, 14:34
Говорящие руки. Как переводчик жестового языка из Борисова соединяет два мира людей
Их мир самый тихий. Возможно поэтому они привыкли видеть то, что людям
слышащим даже разглядеть не удается. Их эмоции - в глазах, а отношение -
в действиях. Об этом и многом другом может рассказать переводчик
жестового языка Оксана Петрова, которая вот уже почти 10 лет соединяет
тихий мир неслышащих и неговорящих с миром тех, для кого звуки имеют
значение. Корреспонденты БЕЛТА также попытались выучить пару слов на
языке жестов.
Борисов - особенный город: здесь получили возможность реализоваться
сотни, а то и тысячи людей с инвалидностью. В социализации инвалидов в
городе, а это и слабо видящие, и тотально слепые, и глухонемые, помогают
работники местного ТЦСОН. Среди них единственный и уникальный
специалист - переводчик жестового языка Оксана Петрова.
"Я выпускница университета культуры. Хотя и специализировалась на
соцработе, жестовый язык учила самостоятельно. Как правило,
переводчиками становятся здоровые дети неслышащих родителей, которые на
языке жестов общаются с малых лет, и он становится буквально привычкой.
Сказать и тут же прожестикулировать для таких людей - норма. Меня
заставила учить жестовый язык среда, в которой я работала", - рассказала
о себе Оксана Сергеевна.
Около десяти лет Оксана Петрова трудилась соцработником одного из
борисовских предприятий, в штате которого было большое количество глухонемых. Чтобы сократить дистанцию в общении, лучше понимать их
соцработник постаралась приобрести привычное для таких людей средство
коммуникации.
"Началось с самых простых слов и фраз приветствия, вопросов о
самочувствии, потребности в помощи. Чем больше коммуницировала, тем шире
становился жестовый лексикон. По первому образованию я хореограф,
поэтому запоминать движения, как и воспроизводить их стало чем-то сродни
танцу. Ведь танец - это тоже язык тела", - поделилась переводчик.
Кстати, музыку и жестовый язык Оксане Петровой удалось совместить: один
из вокальных номеров детского хора рассказывает об особом мире людей как
стихами, так и жестами.
"Поскольку я в нашем центре единственный такой специалист, то спрос на
мои услуги достаточно высокий. В настоящее время на обслуживании
числится 146 подопечных. Походы в поликлинику, на почту и в банки, в
госучреждения для оформления каких-либо документов, необходимые
телефонные звонки - все это входит в список моих обязанностей. Даже в
ЗАГС, ведь браки тоже не регистрируются без переводчиков. По сути, я
связующее звено этих людей с миром говорящих и слышащих", - рассказала
Оксана Петрова.
Она также отметила, что ее подопечные - особенные люди. И прежде всего
они отличаются невероятной работоспособностью и активностью.
"В дороге они всегда на шаг впереди, на предприятии - лучшие работники,
весьма мобильны и легки на подъем. Возможно потому, что в их жизни мало
отвлекающих факторов и присутствует более глубокая концентрация на
процессе. Познавать их мир очень интересно, а изучив жестовый язык, я
стала к ним гораздо ближе", - пояснила переводчик.
До недавнего времени ни одно учреждение образования страны не готовило
переводчиков жестового языка, поэтому такие специалисты были на особом
счету.
"Чтобы стать переводчиком, нужно не просто механическое запоминание
жестов, а прежде всего интерес к профессии и людям, с которыми ты
работаешь. Надеюсь, среди молодежи подрастет такая чуткая и гуманная
смена. У себя в центре я постаралась обучить коллег минимальному набору
жестов, чтобы они имели возможность общения с обратившимися к ним
неговорящими и неслышащими людьми. Сама же за один день обслуживаю около
десятка своих подопечных, курсируя по всему городу. Это очень непросто,
хотя и весьма интересно, ведь всегда остаешься полезным и
востребованным", - отметила Оксана Петрова.
На облуживании территориального центра социального облуживания
Борисовского района, открывшегося 19 лет назад, состоит каждый третий
борисовчанин, а в городе проживает почти 170 тысяч человек.
Елена Харевич,
фото Рамиля Насибулина,
БЕЛТА.-0-