Перевод Избирательного кодекса на белорусский язык одобрен экспертным советом

2019-11-05 17:31
5 ноября, Минск /Корр. БЕЛТА/. На очередном заседании экспертного совета по переводу законодательных актов на белорусский язык сегодня одобрен перевод Избирательного кодекса на белорусский язык, он размещен на Национальном правовом интернет-портале, передает корреспондент БЕЛТА. По словам председателя экспертного совета, директора Национального центра правовой информации Евгения Коваленко, работа над Избирательным кодексом не случайно проведена накануне выборов в Совет Республики и Палату представителей Национального собрания. Это важный документ, который применяется на практике представителями республиканских и местных органов власти и является настольной книгой всех участников избирательного процесса. Работа над такими документами ведется на плановой основе. В связи с этим члены совета и работники НЦПИ приложили все усилия, чтобы соответствующий нормативный правовой акт был оперативно и качественно переведен на белорусский язык и стал доступен для всех заинтересованных.
По словам директора Института языкознания имени Якуба Коласа Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы Национальной академии наук Игоря Копылова, работа над переводом была достаточно напряженной и интенсивной, поскольку велась относительно немного времени - чуть больше двух месяцев, а объем кодекса достаточно большой. Особая сложность была вызвана тем, что работа с законодательными документами требует не только знания языковых норм, но и тесного сотрудничества с юристами. Иногда одни и те же понятия в разных нормативных документах имеют разницу в трактовках.

Кроме того, важно, чтобы терминология соответствовала двум основным принципам: однозначности и системности, не должно быть синонимии. При работе над кодексом также учитывались современные тенденции, ведь язык и правовая база постоянно развиваются. Как отметил заведующий кафедрой языкознания и лингводидактики Белорусского государственного педагогического университета имени М.Танка Дмитрий Дятко, работа была осложнена рядом факторов. В частности, поскольку кодекс изначально создавался на русском языке, переводчики были вынуждены придерживаться оригинала, чтобы два текста коррелировали между собой. Заведующий кафедрой теории и истории государства и права юридического факультета БГУ Сергей Калинин считает правильным, что нормативные акты в Беларуси существуют на двух языках. "У нас сложилась практика издания актов на том языке, на котором они разрабатывались. С одной стороны это экономит значительные средства. Переводить на белорусский язык акты министерств, ведомств, местных органов власти, которые составляют около 80% всех государственных актов, весьма затратно", - сказал он.

Сам перевод актов, по словам Сергея Калинина, достаточно сложный процесс. Несмотря на близость белорусского и русского, это разные языки со своей спецификой, калька не всегда возможна. Поэтому важна синергия усилий филологов и юристов. Сначала переводом занимаются филологи, а затем проводятся консультации с юристами на соответствие терминов. Особенность юридической лексики и состоит в том, что в каждой отрасли права существует своя терминология. Ранее на белорусский язык был переведен Кодекс о браке и семье. При работе над ним, по словам Игоря Копылова, введены новые слова, например "сужэнцы", что в переводе на русский язык означает "супруги". Ранее это слово никогда не употреблялось в законодательных актах. Слово "папячыцель" заменено на "апекавальнік". Сейчас ведется работа над Гражданским кодексом. Переводом занимаются в основном специалисты Института языкознания, которые имеют большой опыт в работе с терминологией, а также представители высших учебных заведений. Экспертный совет по переводу законодательных актов на белорусский язык был создан при Национальном центре правовой информации в соответствии с поручением, данным главой государства 1 марта 2019 года во время "Большого разговора с Президентом". В его состав вошли представители Администрации Президента, Национальной академии наук, Палаты представителей, министерств юстиции, культуры, Национального центра правовой информации, Национального центра законодательства и правовых исследований, ведущих вузов страны и иных организаций, в том числе общественного объединения "Товарищество белорусского языка имени Франциска Скорины". В настоящее время в белорусском законодательстве 25 кодексов - наиболее важных и востребованных правовых актов, системно регулирующих основные сферы общественных отношений. Перевод этих документов требует не только отличного знания лексической системы правового акта, но и глубокого изучения и научного анализа его культурных аспектов и связей, истории его создания. Всего переводу на белорусский язык подлежат 24 кодекса, в количественном выражении - это около 5 тыс. страниц и более 8 тыс. статей и правовых норм.-0-