Книги о белорусской элите ХІІ-ХХ веков и Грюнвальдской битве планируют перевести на украинский язык

2019-09-25 17:02
25 сентября, Минск /Корр. БЕЛТА/. Книги "Грунвальдская бітва" Яна Длугоша и "У засені замкаў і палацаў" Бориса Лазуко, вышедшие в издательстве "Беларусь", планируют перевести на украинский язык, заявил журналистам директор издательства Сергей Пешин, передает корреспондент БЕЛТА. На полях 26-го Форума издателей во Львове достигнута договоренность о переводе белорусских изданий на украинский язык. "Нам было интересно посмотреть, как посетители форума будут воспринимать наши издания на белорусском языке. Был проявлен интерес выше ожидаемого, фактически ни одна книга не осталась без внимания. Особо интересовали книги по истории белорусского костюма, нашей кухне, культуре, - рассказал Сергей Пешин. - Провели переговоры по переводу книг "Грунвальдская бітва" Яна Длугоша и "У засені замкаў і палацаў" Бориса Лазуко на украинский язык и их изданию. Также договорились обменяться списками книг, которые могут заинтересовать две стороны. Но, однозначно, в Украине есть интерес к белорусской современной книге".
Издание "У засені замкаў і палацаў. Матэрыяльная культура сацыяльнай эліты Беларусі XII - пачатку XX стагоддзя" Бориса Лазуко вышло в свет в 2018 году. В нем в хронологическом порядке рассказано о традициях быта белорусской аристократии, развитии отечественного декоративно-прикладного искусства во взаимосвязи с общеевропейскими историко-культурными процессами. А книга польского историка, дипломата и церковного деятеля Яна Длугоша "Грунвальдская бітва", изданная в 2017 году, отражает воспоминания непосредственных участников битвы. Она построена на фактическом и документальном материале. Пропитанная глубоким патриотизмом, работа Длугоша является прекрасным историческим и литературным памятником. Директор издательства "Вышэйшая школа" Александр Нечай подчеркнул, что сотрудничество с украинскими коллегами ведется с 2000-х годов. За это время несколько раз переиздавалась книга "Практическая грамматика немецкого языка" Дианы Паремской. "В прошлом году передали права на перевод и издание книги "Немецкий язык. Читаем, понимаем, говорим" того же автора, которая вышла в этом году, - сказал он. - Для нас важно, что мы получаем партнера, который мониторит ситуацию на рынке, что позволяет отслеживать пиратские издания наших книг. И сейчас во Львове мы заключили договор о поддерживании и отстаивании наших интересов на территории Украины. Также договорились о переводе на украинский язык "Самоучителя немецкого языка" Сергея Носкова и заключили новый договор на его издание". 26-й Форум издателей во Львове прошел с 18 по 22 сентября под лозунгом "Поиск причастного". В нем приняли участие более 300 издателей, которые представили свыше 2 тыс. книжных новинок. Основной площадкой форума стал Дворец искусств, всего же было задействовано 40 локаций в музеях, библиотеках, различных галереях и театрах. Форум включал более 700 мероприятий: семинары, презентации книг, встречи книгоиздателей.-0-