Новости Беларуси
Белорусское телеграфное агентство
Рубрики
Пресс-центр
Аналитика
Главная Интервью

Беларусь выступает за признание на уровне резолюции ООН высокой роли профессионального перевода

Интервью 14.04.2017 | 16:10
Андрей Дапкюнас

В штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке Беларусь совместно с азербайджанскими коллегами предложила Генеральной ассамблее ООН принять резолюцию о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира, содействии взаимопониманию и развитию. Сейчас идут консультации экспертов по согласованию текста документа. О мотивах выдвижения этой инициативы и ее наполнении корреспонденту БЕЛТА рассказал постоянный представитель Беларуси при ООН Андрей Дапкюнас.

- Андрей Вадимович, в ходе нашего недавнего разговора вы анонсировали новую белорусскую инициативу в ООН о признании роли профессионального перевода в международных делах. Несколько дней тому назад дан старт ее практической реализации. Как родилась эта идея?

- Это было делом случая. В сентябре прошлого года миссия Беларуси при ООН заочно познакомилась - через твиттер - с президентом Международной федерации переводчиков (МФП) Генри Лю. Из общения с ним мы узнали, что в течение долгих десятилетий МФП пытается добиться официального признания Международного дня перевода. Адресовал такую просьбу президент МФП и к нам.

Замечу, что МФП объединяет более ста профессиональных ассоциаций со всего мира и представляет более 80 тысяч переводчиков в 55 странах. Еще в 1953 году федерация провозгласила 30 сентября Международным днем перевода и активно все эти годы его популяризирует. Сам день был выбран в честь праздника почитаемого в католической и православной традициях святого Иеронима, известного переводчика Библии, жившего в IV-V веках и повсеместно признанного в качестве покровителя переводчиков.

От размышлений о возможности "узаконивания" в ООН международного праздника переводчиков мы пришли к более широкому пониманию необходимости признания роли и вклада профессионалов-лингвистов - устных и письменных переводчиков, терминологов - в развитие международного сотрудничества и достижение целей, которые перед собой ставит ООН.

- А откуда в принципе у белорусской миссии при ООН такой особый интерес к теме перевода?

- Самая очевидная причина такого интереса - в особом месте и роли, которую сыграл Минский государственный лингвистический университет, в первую очередь его переводческий факультет, в становлении современной дипломатической службы Беларуси. Ведь исторически именно минский иняз стал главной кузницей квалифицированных кадров белорусской дипломатии. Так, из семи министров иностранных дел независимой Беларуси трое называют минский иняз своей альма-матер, а двое являются дипломированными переводчиками. Переводчиками по своему первому образованию являются десятки бывших и нынешних белорусских послов. С гордостью и уважением относится к своей первой профессии переводчика и ваш покорный слуга.

Важен не просто факт наличия национальной белорусской переводческой традиции, но и ее качество, внутренняя сила. Свидетельством того, что это не голословное заявление, является активное участие Минского лингвистического университета в числе 23 лучших языковых вузов мира в программе сотрудничества с ООН по подготовке и отбору для нужд организации наиболее талантливых переводческих кадров.

По воле случая, но глубоко символично начало нашей работы по реализации инициативы о международном признании роли профессионального перевода совпало с пятой всемирной конференцией сети университетов, подписавших с секретариатом ООН меморандумы о взаимопонимании и сотрудничестве по подготовке переводческих кадров. В этом году 20-21 апреля конференция впервые пройдет в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке.

Именно делегации Беларуси при ООН доверено почетное право представлять русский язык в качестве одного из шести официальных языков ООН на дискуссионном форуме во время конференции на тему "Международные организации и учебные заведения: партнеры в деле поддержания многоязычия на службе мира, развития и прав человека".

- Работа по согласованию текста резолюции только началась, но не могли бы вы уже сейчас поделиться тем, что Беларусь предлагает включить в резолюцию Генеральной ассамблеи?

- Главный символический элемент резолюции - провозглашение 30 сентября Международным днем перевода.

Мы также предлагаем признать роль многоязычия - внутри наций и в сфере международного диалога - как важного практического инструмента поддержания культурного и лингвистического разнообразия. Беларусь предлагает государствам - членам ООН обратить внимание на то, как, являясь синтезом общего и особенного, каждый язык отражает идею объединенного мира, чья сила проистекает из его многообразия.

Говоря собственно о роли перевода, мы считаем нужным обратить внимание на незаменимость профессионального перевода для обеспечения ясности, положительного климата и продуктивности международного диалога и межличностного общения.

В век радужных ожиданий от растущих возможностей машинного перевода мы считаем важным привлечь внимание государств ООН к необходимости сохранения высокого качества и мастерства перевода через поощрение творческого подхода и приверженности к наивысшим стандартам в работе профессионалов-лингвистов.

Это основные элементы нашего подхода. Конкретное воплощение данных идей, конечно, может претерпеть какие-то изменения в результате работы над текстом проекта резолюции. Вместе с тем общий тон и посыл резолюции, думаю, будет поддержан государствами - членами ООН и сохранится.

- После вашего рассказа складывается впечатление, что значение этого документа может быть гораздо шире, чем просто отдать дань уважения одной из профессий, тесно связанной со сферой дипломатии и международного общения. Это действительно так?

- Да, мы очень хотим, чтобы предлагаемый нами документ воспринимался не как частный и узконаправленный на отдельный сегмент процесса международного общения, а прежде всего как убедительная, глубоко символическая декларация о важности человеческой, межличностной составляющей в глобальном политическом диалоге, идущем в ООН и за стенами организации. Мы надеемся, что предложенный документ будет воспринят международным сообществом как значимое подтверждение важности уважения культурного и лингвистического многообразия в мире.

Нам кажется, что именно такой взгляд на эту инициативу дает ей моральное право на существование в то время, как мир пытается совладать с исключительными по своей остроте вызовами, как вызванными неуправляемой силой природы, так и вытекающими из несовершенства человеческой натуры. В этом смысле тема перевода - это скромный, но уместный повод обратить внимание мирового сообщества на поиск путей к более полному взаимопониманию, взаимному уважению и сопереживанию.

Алина ГРИШКЕВИЧ,

БЕЛТА.-0-

Все интервью