На связи круглые сутки
Центр по оказанию социально-посреднических услуг по передаче сообщений в экстренные и иные службы для лиц с нарушениями слуха в Минске создан самым первым в стране - 9 лет назад. Он расположился в Республиканском дворце культуры имени Н. Ф. Шарко, где базируется Минская городская организация Белорусского общества глухих. К слову, в ее штате тоже есть переводчики жестового языка, как и в территориальных центрах социального обслуживания населения. Но они работают только днем. А центр приема-передачи сообщений на связи круглые сутки.
- Теперь нам уже сложно представить, как неслышащие минчане раньше без наших дежурных сурдопереводчиков обходились, - такими словами встречают меня в организации. - Интернет и мессенджеры, в первую очередь видеосвязь, открыли уникальные возможности помощи на расстоянии. Ведь раньше глухому, у которого случилась вечером или ночью беда, мог помочь разве что только говорящий сосед: неслышащий писал на бумажке свою просьбу, и тот озвучивал ее по телефону экстренной службе.
В день нашего визита в центре заступила на смену переводчик жестового языка Татьяна. Специалист практически безотрывно смотрит на экран компьютера, где открыты окошки различных мессенджеров. Рядом регистрационный журнал. Там фиксируется, кто, по какому поводу обращается и как удовлетворена заявка.
- За смену к нам обычно поступает до 25 обращений, - делится опытом Татьяна. А на вопрос, сколько времени нужно, чтобы помочь человеку, ответить затрудняется: - Все зависит от сути сообщения. Иногда достаточно пары минут, чтобы переадресовать обращение в экстренную службу, а порой с человеком приходится быть на связи весь день или ночь.
Недавно поступил такой тревожный сигнал по видеосвязи. У молодой женщины заболела дочка, тоже глухая. Татьяна вызвала им скорую, а когда бригада приехала, переводила врачу жалобы девочки, а матери - ответы медиков. Выяснилось, что ребенка нужно везти в стационар на обследование. В приемном отделении снова потребовался дистанционный посредник между врачами и женщиной с ребенком. А потом особенную пациентку повезли на госпитализацию в еще одну больницу - и снова без переводчика жестового языка нельзя было обойтись.
В помещение центра заглядывает пожилая женщина и жестами представляется Верой. Поясняет, что решила обратиться очно, поскольку, признается, не очень дружит с мессенджерами. Скоро последний день оплаты коммунальных услуг, а у нее образовалась переплата за коммунальные услуги. Просит написать на бумаге пояснение сотруднику банка, почему на счет следует положить только 1 рубль... Просьба удовлетворена. Вера уходит довольная.
На экране тем временем замигало новое сообщение… Минчанка пишет по вайберу, что записана на прием в женскую консультацию, но сегодня у нее неожиданно поднялось высокое давление. Нужно отменить визит и переписать на другую дату. Почти одновременно, но по другому мессенджеру неслышащая мама рассказывает, что у ее ребенка в третий раз выпала пломба. Просит узнать в столе справок поликлиники, что ей делать.
- Заявки по теме здоровья самые, пожалуй, частые, - комментирует председатель правления Минской городской организации ОО "БелОГ" Наталья Левкова. - Не случайно в прошлом году комитет по здравоохранению Мингорисполкома приобрел для учреждений здравоохранения города планшеты или смартфоны, чтобы там могли оказывать помощь инвалидам по слуху, которые обращаются к специалистам. Все столичные учреждения здравоохранения также разместили на своих официальных сайтах алгоритм обращения к переводчикам жестового языка в центр приема-передачи сообщений.
И психологом быть тоже нужно
Бытовые аварии, возгорания и другие ЧП, проблемы с общением в общественных местах тоже становятся поводом для обращения в центр приема-передачи сообщений. Нередко его номер набирают сотрудники милиции - когда в ДТП, драке или другом конфликте задействованы инвалиды по слуху и нужно взять свидетельские показания или получить другие разъяснения.
Не удивительно, что порой общение между сурдопереводчиком и глухим бывает эмоционально напряженным.
- У неслышащих людей особенная психология, - поясняет Татьяна. - Они более подвижны и возбудимы по сравнению с теми, у кого слух и речь в норме. То, что мы выражаем благодаря голосу и речи, неслышащему нужно донести жестами, мимикой. И если не получается, человек может реагировать агрессивно.
Татьяна не понаслышке знает специфику общения с инвалидами по слуху. Сама выросла в семье, где оба родителя не слышали. Поэтому еще в детстве изучила жесты и была для отца и матери проводником в мир звуков и посредником при общении со слышащими. Освоила на практике жестовый язык настолько хорошо, что ее взяли работать сурдопереводчиком в ТЦСОН.
- Когда я перешла в центр приема-передачи сообщений, пришлось привыкнуть и к ночным сменам, и к срочности, - делится Татьяна. - Но в целом здесь работа более интересная. Никогда не знаешь, с какой проблемой к тебе обратятся и что придется делать, чтобы ее решить. Иногда берешь на себя роль психолога и погашаешь непредвиденные конфликты.
Звонила недавно одна глухая хозяйка. У нее случился засор в канализации. Татьяна вызвала по ее адресу аварийную службу, потому что ЖЭС уже не работал. Как оказалось, сток забился, потому что женщина высыпала туда кошачий наполнитель. А в случаях, когда засор образовался по вине жильца, вызов аварийной службы нужно оплачивать. Женщина стала доказывать, что инвалиды ничего платить не должны. Пришлось объяснять ей, что все жильцы, в том числе с ограниченными возможностями, должны соблюдать общеустановленные правила проживания…
Помощь переводчика жестового языка для инвалидов по слуху в центре бесплатная. Финансируется работа специалистов в рамках механизма государственного социального заказа. Это когда общественное объединение, в частности Минская городская организация ОО "БелОГ", выполняет услугу сурдоперевода, а государство компенсирует их заработную плату.
- Найти переводчиков жестового языка непросто, - признает существование проблемы Наталья Левкова. - И не только потому, что у них невысокая зарплата, а профессию сложно отнести к разряду престижных. Дело в том, что полноценными специалистами становятся не сразу. Люди, которые обучились жестовому языку, но в среде неслышащих не жили, нуждаются в длительной практике, прежде чем начнут хорошо понимать их.
Наталья Левкова отметила, что в Беларуси в последние годы налажено обучение переводчиков жестового языка (раньше готовили только сурдопедагогов). Сегодня в центр направлены две выпускницы Минского государственного лингвогуманитарного колледжа.
- В некоторых ситуациях они пока теряются, затрудняются с переводом, - констатирует Наталья Левкова. - Но главное - у них есть желание общаться и учиться.
Елена КОЗЛОВСКАЯ,
фото автора,
газета "7 дней".-0-
- размещаются материалы рекламно-информационного характера.